本篇文章给大家谈谈英语四级真题答案解析,以及2022年12月英语四级真题答案解析对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。
本文目录一览:
- 1、2020年英语四级翻译历年真题及答案解析:长江
- 2、2018年12月英语四级考试(第二套)真题与答案解析
- 3、2021年四级真题及答案详解
- 4、历年英语四级的翻译真题及答案解析
- 5、英语四级翻译真题及解析,来看!
2020年英语四级翻译历年真题及答案解析:长江
1、第三句:翻译时可以用there be句型,这样后边可以用定语从句将前后两句连接起来;“长江流域”译为the Yangtze Basin ;“少数民族”译为the ethical minority。第四句:翻译时留意运用现在完成时;“起源地”可译为birthplace。
2、第1套:茅台 茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。
3、横贯东西,带动南北:可译为across both east to west and north to south。多少年来:可用 over the years或 for many years表达。鱼米之乡:可译为a land flowing with milk and honey。
4、年6月英语四级翻译部分试题及答案 第二套 从前有个人养了一群羊,一天早上他准备出去放羊,发现少了 一只。他仔细一看,看到羊栏(sheepfold)上有个窟窿。显然 夜间有狼钻进羊圏叼走了羊。
5、年6月英语四级翻译部分真题及答案 第三套 从前,有个农夫正在地里耕作,突然看见一只免子飞奔而过,撞在一棵大树上死了。农夫毫不费力就吃到了兔肉,心里非常高兴。
6、翻译第3套 ?注:答案以最终出版的试卷为准。?英语四级估分提示 大学英语四级考试题型及分值比例 大学英语六级考试分数解释?? ? ?大学英语六级考试的分数报道***用常模参照方式,不设及格线。
2018年12月英语四级考试(第二套)真题与答案解析
F: the Indian food is great。 There are lots of different dishes to try and every region has its own special food。Question 12。 For what purpose did the woman go to India?Question 13。
【大学英语四级听力参考答案】Questions 23 to 25 are based on the conversation you h***e just heard.2 What are the two speakers doing?正确答案:B 解析:主旨题。
年12月英语四级考试翻译真题及答案:手机改变阅读 【英语四级翻译真题原文】由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。
话题1:毕业后有的学生会选择创业,在创业方面面临的挑战分为以下三点。第一,缺乏资金。第二,缺乏经验。第三,如果威胁到现有企业的利益,会遭到现有企业的阻挠。话题2:出国留学面临的挑战,可以从以下三方面进行阐述。
同学们都准备好考试了吗?本文“2018年12月大学英语四级考试翻译试题:兵马俑”,跟着我一起来了解一下吧。
2021年四级真题及答案详解
1、年6月英语四级翻译部分真题及答案 第三套 从前,有个农夫正在地里耕作,突然看见一只免子飞奔而过,撞在一棵大树上死了。农夫毫不费力就吃到了兔肉,心里非常高兴。
2、年6月英语四级第一套考试翻译部分的题目和答案整理出来了,感兴趣的朋友快来和我一起看看吧!下面是为大家整理我的“2022年6月英语四级翻译部分真题及答案(第一套)”,欢迎大家参考阅读。
3、英语四级翻译真题(三)坎儿井(Karez)是新疆干旱地区的一种水利系统,由地下渠道将水井连接而成。
历年英语四级的翻译真题及答案解析
[参考答案]Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals, such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。
年9月英语四级考试翻译真题 卷一翻译:茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。
第三句:翻译时可以用there be句型,这样后边可以用定语从句将前后两句连接起来;“长江流域”译为the Yangtze Basin ;“少数民族”译为the ethical minority。第四句:翻译时留意运用现在完成时;“起源地”可译为birthplace。
前史文明的堆积:可译为sediment of historical culture。sediment意为“堆积”以上就是小编今天给大家整理发送的关于“2020年英语四级翻译历年真题及答案解析:西安”的全部内容,希望对大家有所帮助。
英语四级翻译真题及解析,来看!
【篇一】2021年6月英语四级翻译难点解析 越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。
年9月英语四级卷一翻译:茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。
第五句:翻译时留意省略后边的主谓让整个语句看起来更简洁;“相对落后”可译为relatively backward。以上就是小编今天给大家整理发送的关于“2020年英语四级翻译历年真题及答案解析:长江”的全部内容,希望对大家有所帮助。
关于英语四级真题答案解析和2022年12月英语四级真题答案解析的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。